翻译的重要性

翻译文本是一个复杂而精致的工作:与语言的知识有关 - 但也与不同的世界和文化有关。这是主要困难。
翻译的重要性

加工 yaz al-shaater

在文学和语言领域进行的最重要的行动之一是由翻译代表。它也是最复杂的操作之一。
由于翻译,将文本解释为然后变成不同的语言: 不同的“代码”,告诉一个必须保持的世界 - 大致 - 与原始相同。两者都是内容,还有(尽可能地)风格......而且一切都是简单!

翻译是什么?

每个作者和每个文本都有独特的功能,多种细微差别:除了裸体和原始含义外,还有节奏,声音,公制(当诗歌中),音调,寄存器(这可以是高文学,正式,非正式,口语,在宽且经常褪色的范围内)。
翻译必须尝试“通过”(来自拉丁语 踪迹)从开始文本到到达的所有特征和细微差别的所有这些复杂。
对于那些做这项工作的人来说,这是很常见的,遇到非常困难的情况:如何翻译,例如,基于改变或官方的单词游戏?或意大利记者中的品牌短语?箴言?幼儿园?恒言?或者,再次,如何以忠诚和有效的方式制作德国概念,这些概念在西班牙语中没有记者?

不是随机 - 命运的讽刺 - 拉丁文动词 踪迹 它也意味着“背叛”。

肯定是重要的,并且必不可少的是,从原件开始进行文本的翻译,并且在现有翻译的基础上没有实现。

翻译的根本要求

翻译的行为是传播概念的必要行动,以沟通和传播对来自不同文化现实的人们的想法。因此,它不仅是文本和文本的问题:还有 - 以及高于全文和上下文。

因此,翻译也必须是“桥梁”,尽可能坚固,不同的培养物之间。他必须知道原文出生的“世界”;而且也是他将到达他的翻译的“世界”。
这两种文化可以彼此相似,但它们也可以是非常不同的,重要的是要意识到必须进行的可能的比较。
从这一点开始,你必须离开翻译。
必须使用舌头的字面翻译完全翻译的消息不能完全替换,使用往返。

字面翻译与文学翻译

作为文学翻译的一部分,假设翻译是一个专业的 尽可能合格,拥有体验和诗意和文学知识,足以充分利用他的精致工作。

文本是一个非常复杂的“对象”,介绍明确和隐含的方面和含义:翻译必须有足够的培训来了解细微差别,它来自它衍生的传统,文学打蜡,谚语而不是说;最后,然后,所有这一切都用另一种语言。
无论如何, 据证明,当文本从两个不同的个人转换时,产品版本将不可避免地发散 。客观性 - 特别是在文学中 - 不存在:从此你没有逃脱!
翻译必须是语法的一个伟大的鉴赏家(当然)。形状,细微差别和“响亮”的单个词。不同的标点符号使用。短语结构。文学史,但往往也是流行的文化。

简而言之:现在将清楚的是,如果你想从意大利语翻译一个文学文本到葡萄牙语 - 只是为了举个例子 - 你不足以知道意大利语和葡萄牙语......你的会一个艰难的使命;但也迷人!

 

你想学习一种新语言吗?