10葡萄牙语的阿拉伯语来源将让你感到惊讶

谁会说“xaveco” tem origem na língua árabe?
10葡萄牙语的阿拉伯语来源将让你感到惊讶

在巴西,我们与阿拉伯文文化的关系,一般来说非常有限和刻板 - 限制,主要是烹饪,这在全国各地都很受欢迎。地理距离征收了象征性的文化拆除,因此我们大多数人都不知道 成千上万 在葡萄牙语中的单词,在我们的日常使用数百人,直接来自 阿拉伯.

要了解这一切,有必要记住欧洲历史:更具体地说,伊比利亚半岛的穆斯林扩张,在第四世纪始于第四世纪,并扩展了800年的阿拉伯人在今天的地区的主导地位 西班牙 e Portugal.

在阿拉伯穆斯林军队的指挥下通过了这一切的领土被称为 al-nendalus.。在其最高的延长期间,这个领土是从半岛的南端,在直布罗陀海峡,直到今天是LaCoruña到东北的最终,伸展向东伸展,甚至是目前是法国领土的一部分:

al-nendalus.

当然,这个过程不仅具有经济和地缘政治后果:阿拉伯人在伊比利亚半岛上留下的文化遗产也是显着的,不仅在经济活动中非常可见 - 在农业和挖掘中 - 也是宗教,在建筑中,在城市主义,音乐,舞蹈和文学中的地区。不必说语言不是出这个混合物。

我们从阿拉伯语继承的许多单词以音节开始 al-。这是因为,以这种语言, al- 用作定义的文章(以及其修改的形式 在-)。多年来,原来的单词加入了你的文章,形成了新词。一些例子:莴苣,藏红花,aduana和琵琶。但并非所有的阿拉伯语来源在葡萄牙语中都以AL为主。

接下来,我们将十个单词分开,这是一天的一天到日的一部分 - 而且你甚至无法想象他们是从阿拉伯语继承的:

1.所以

在阿拉伯语,这个词 福伦 这意味着这样的东西,那就是这样。西班牙语中的这个词的记录也与第十三世纪周围的同样含义一起使用: Caballo.例如,这将是这样的马。在葡萄牙语中,他成为一个名词,指的是一个人 - 今天,在西班牙语中,也有这种意思。

米饭

它是对原始阿拉伯语术语的适应, 空气ruzz..

3. XAVECO.

首先,必须记住,XaveCo的原始含义与您发送的聊天无关 压碎。这个词被用来指一个带阿拉伯语网络的渔船 - 该 Xabbaq. - 由海盗在Meditouran使用。通过延期,由于这些船的保护差,这个词最终转向了质量差的同义词。几十年后,语言的流动性引起了一个小话的意义,其中一个人不能信任,作为一个糟糕的演唱 - voilà, XEBEC..

4.瓷砖

来自 al-zuleij.,意思是彩绘石头。

5.沙发

在阿拉伯语, suff克 它用于指定跑步机或软垫手机。

6.偏头痛

在阿拉伯语, ax-xaqîqa. 它字面意味着半头。

7.屠夫

阿拉伯 As-Suq.,这意味着市场或公平。

8.鹦鹉

虽然听起来听起来像一个可能已经起源于Tupi-guarani的术语,但鹦鹉来自阿拉伯人为鸟来说, 巴加.

9.仓库

al-maxarif在阿拉伯语中,是一个检查员或财务主管。在葡萄牙,它被称为负责计费和税收收集的almoxake。因此是仓库管辖的领土。通过扩展,今天这个词指定用于存储与业务管理相关的文档,库存或其他对象保留的物理空间。

10.糖

砂粒的梵文术语, 萨卡尔,它变成了波斯语 Shakkar. 并导致阿拉伯词 阿斯卡尔。当然,当然,通过与砂晶的相似性,使甘蔗的甜产物受到洗礼。

延长你的视野